Сучеље – српски превод речи интерфејс?

Иако је сучеље можда заиста српска реч , како се тврди и овде, волео бих да погледате на гуглу резултате претраге „sučelje“, па да ми кажете колико српских, а колико западних сајтова садржи ову реч са значењем интерфејс.

С обзиром на то да  је сучеље именица средњег рода изведена вероватно од глагола сучељавање, а што се односи на људе, не видим сличност са интерфејсом који је део електронских уређаја. Осим тога, уређаји у српском језику су мушког или женског рода, ретко средњег: појачавач, рачунар, миш, дискетна јединица, сијалица, лампа, картица, меморијски привезак, тастатура, звучник, даљински управљач, …

Због свега тога имам бар неколико другачијих предлога за које мислим да су много примеренији намени:

1. везник – везник „и“ у реченицама повезује речи, па што онда не би „везник“ повезивао разнородне уређаје као што то ради интерфејс?

или

2. свеза (повезује)

или

3. повезивач (име само говори),

или

4. сучелник (пошто постоји начелник који је главни у нечему и мушког је, а не средњег рода)

Шта ви мислите?

 

Оставите одговор