Кад снизе ципеле, то значи да им је пета нижа или лице ципеле, за нижи рис.
Кад снизе мајице или кошуље, немам појма како је то уопште изводљиво, јер оне немају висину, већ ширину и дужину.
Кад снизе аутомобиле, то значи да им ставе другачије вешање, па још и нископрофилне гуме.
Ако им снизе ЦЕНУ, онда тако треба и да кажу а не да се рекламирају са сниженим артиклима који то у ствари нису
.
Јесте недоумица шта је снижено или скраћено, али бар није АКЦИЈА илити action. Та се акција овако отприлике оглашава у виду полуписмене трговкиње: „Имамо У акцији“, или „Ови нам је НА акцији“.
Иста та, вођена жељом да звучи светски, али јој баш не иде јер јој је плата домаћа, дочека вас на улазу речима: Могу ли да вам помогнем (Can I help you) уместо најобичнијег српског „Изволите?“
Од свих англосрпских формулација ова је најбесмисленија и највише излуђује. За помоћ имам пријатеље и породицу, а не трговце. Зато чим чујем ту бесмислицу, напуштам продавницу, или кажем: Не можеш! Кад баш морам да нешто да купим, па ми се не напушта продавница кажем: Можеш, ако ми даш бесплатно оно што ми се свиђа.
Коментар by Славица Јурић — 17. децембар 2009. @ 14.15